「タッチウッド」対「トカ・ヒエロー」:地理的迷信
「タッチウッド」(英語)vs.Toca hierro"(スペイン語):異なる材料を使った双子の迷信が、多言語の混乱を引き起こしています。
意味
目標方向 : 「Touch wood"(英語)と "Toca hierro"(スペイン語)は、迷信的な発音の後の呼びかけであり、明示されたリスクを打ち消すためのもの。2つの異なる素材:木(ケルト)対鉄(地中海)。
意味 : 英語話者がスペイン語話者に「Toca hierro!逆に、スペインで「木に触って!」と言うと、「木?木なのに鉄じゃないの?2つの地域の迷信、同じ機能、相容れないもの。
誤解の地理
攻撃的
- spain
- spain-southern
ニュートラル
- uk
- usa
1.平行する迷信、乖離する素材
"木に触る "はアングロ・ケルトの迷信で、危険なものに名前をつけたり、楽観的な願い事をした後、木(テーブル、椅子、小屋)に触ると、魔法のように邪視を払うことができます。スペインや地中海沿岸では、「Toca hierro」(鉄に触る)がこれに相当します。2つの起源:木(ケルトのドルイド、森林保護)対鉄(地中海の魔法、鍛冶屋、武術保護)。同じ機能、異なる素材、言語的な非互換性。
2.すべてがうまくいかない場所:バイリンガルと海外駐在員
スペインの英語話者が面接の前に「Touch wood!逆に、英国にいるスペイン語話者が「Toca hierro!フランス人とヒスパノ人とアンゴラ人の混血カップルは、こうした迷信について交渉します。儀式の混乱は文化の混乱を反映しています。
3.記録された起源
木:ケルトの迷信、アイルランド経由で英国に伝わり、ヴィクトリア朝によって合法的な「民間」迷信として体系化。鉄:ギリシャ/ローマ/地中海の迷信、スペイン、イタリア、バルカン半島に根強い。19世紀:地域的な違いが結晶化。国際的なコンセンサスなし。
4 誤解の事件
2012年、国際ビジネス会議(ロンドン):スペイン人話者が納期について言及した後、"Toca hierro!困惑したイギリス人同僚:「なぜ鉄?迷信について短い議論。2014年、バルセロナでの就職面接:イギリス人候補者がスペイン語で「Touch wood!面接官は木の異質さに気づき、不快な瞬間。
5.実用的なアドバイス
**つのバリエーションを学ぶこと。地域社会がどちらを使っているかを観察してください。あなたの迷信を地理に合わせましょう。
**直訳を仮定しないでください。木と鉄を混ぜないでください。他の変種を嘲笑しないでください。
文書化されたインシデント
- — Hispanophone mentionne deadline stressante, dit « Toca hierro ! ». Anglaise confuse : « Why iron ? ». Débat court superstitions régionales. Illustration incompatibilité rituels matériaux bois vs. fer.
実用的な推奨事項
そのために
- Apprendre les deux variantes. Observer géographie locale. Adapter superstition à région.
避けるべきこと
- Ne pas supposer traduction directe. Ne pas mélanger bois/fer. Ne pas ridiculariser.
中立的な選択肢
- 多言語の場合は迷信を避けましょう
- Fingers crossed"(英語中立)と言いましょう。
- "指をくわえて"(スペイン語中立)
情報源
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais