CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← 言語的な偽の友人

「In bocca al lupo」(イタリア語):オオカミに向かって投げる、逆の迷信

「In bocca al lupo"(イタリア語で幸運の意)は、部外者からは危険への願いと解釈され、この地方の不透明な迷信が明らかになります。

開発中好奇心

カテゴリー : 言語的な偽の友人サブカテゴリー : idiome-superstition信頼度 : 2/5 (ソース仮説)識別子 : e0492

意味

目標方向 : 「In bocca al lupo」(文字通り「ライオンの巣の中で」)は、幸運を願うイタリア語の言葉。英語の "Break a leg!"と同じように、危険を口にすることで神の守護を引き寄せるという、逆の迷信です。

意味 : フランス語圏、スペイン語圏、英語圏の人たちは、文字通り、誰かを狼の餌食にしたい、という意味に解釈します。イタリア語の「Crepi il lupo」(「狼が死にますように」)はもっと紛らわしい。これは迷信的な馬上槍試合であり、脅しではありません。

誤解の地理

ニュートラル

  • italy

1.イタリアの逆迷信

「In bocca al lupo(狼の口の中に)」と言うことで、本当の危険を魔法のようにそらすというもの。この儀式は、"Crepi il lupo"(狼が死にますように)という返答の形で完了します。このやりとりは、キリスト教で悪霊から身を守るために行われる、逆の呼びかけと呼応しています。足を折って」とは異なり、イタリア語のシステムは方言であり、国際的な成文化はほとんどありません。

2.地理と混乱

北イタリアや中イタリアでは、「In bocca al lupo!南イタリアでは "Buona fortuna "と言います!映画やオペラでよく使われますが、「Break a leg!フランス語圏、スペイン語圏、英語圏の人々は、この表現を奇怪で脅迫的なものとして認識します。Crepi il lupo!"という返事は、その状況をさらに激化させます:動物を呪っているようで、奇妙な魔術的行為です。

3.文書化された歴史

15~16世紀:イタリアの文献に、迷信的な倒置法が記録されています。フィレンツェ・ルネッサンス:オカルト芸術の実践者がこの公式を使用。イタリアオペラ(ヴェルディ、プッチーニ):幕の前に叫ぶ「In bocca al lupo!イタリアの演劇文化に暗黙のうちに定着。

4 文書化された誤解

2008 年、パリのイタリア語コース:試験前に教師が「In bocca al lupo!生徒たちは文字通りに解釈。先生の慈悲深さについて議論。2016年、エラスムス交換留学:イタリア人少女がオーディション前にフランス人クラスメイトに「In bocca al lupo!フランス人は困惑。理解不能のまま。

5.アドバイス

**イタリア語の文脈を学びましょう。逆の迷信を理解しましょう。イタリア語圏でのみ使用してください。

**イタリア語の文脈以外で使用しないでください。文字通りに解釈しないでください。Crepi il lupo "の形を忘れないでください。

文書化されたインシデント

実用的な推奨事項

そのために

  • Apprendre idiome dans sphère italienne. Comprendre superstition inverse. Répondre « Crepi il lupo ! » si entendu.

避けるべきこと

  • Ne pas utiliser hors Italie. Ne pas interpréter littéralement. Ne pas oublier contexte superstieux.

中立的な選択肢

情報源

  1. Semantics and Pragmatics of False Friends
  2. Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais