「In bocca al lupo」(イタリア語):オオカミに向かって投げる、逆の迷信
「In bocca al lupo"(イタリア語で幸運の意)は、部外者からは危険への願いと解釈され、この地方の不透明な迷信が明らかになります。
意味
目標方向 : 「In bocca al lupo」(文字通り「ライオンの巣の中で」)は、幸運を願うイタリア語の言葉。英語の "Break a leg!"と同じように、危険を口にすることで神の守護を引き寄せるという、逆の迷信です。
意味 : フランス語圏、スペイン語圏、英語圏の人たちは、文字通り、誰かを狼の餌食にしたい、という意味に解釈します。イタリア語の「Crepi il lupo」(「狼が死にますように」)はもっと紛らわしい。これは迷信的な馬上槍試合であり、脅しではありません。
誤解の地理
ニュートラル
- italy
1.イタリアの逆迷信
「In bocca al lupo(狼の口の中に)」と言うことで、本当の危険を魔法のようにそらすというもの。この儀式は、"Crepi il lupo"(狼が死にますように)という返答の形で完了します。このやりとりは、キリスト教で悪霊から身を守るために行われる、逆の呼びかけと呼応しています。足を折って」とは異なり、イタリア語のシステムは方言であり、国際的な成文化はほとんどありません。
2.地理と混乱
北イタリアや中イタリアでは、「In bocca al lupo!南イタリアでは "Buona fortuna "と言います!映画やオペラでよく使われますが、「Break a leg!フランス語圏、スペイン語圏、英語圏の人々は、この表現を奇怪で脅迫的なものとして認識します。Crepi il lupo!"という返事は、その状況をさらに激化させます:動物を呪っているようで、奇妙な魔術的行為です。
3.文書化された歴史
15~16世紀:イタリアの文献に、迷信的な倒置法が記録されています。フィレンツェ・ルネッサンス:オカルト芸術の実践者がこの公式を使用。イタリアオペラ(ヴェルディ、プッチーニ):幕の前に叫ぶ「In bocca al lupo!イタリアの演劇文化に暗黙のうちに定着。
4 文書化された誤解
2008 年、パリのイタリア語コース:試験前に教師が「In bocca al lupo!生徒たちは文字通りに解釈。先生の慈悲深さについて議論。2016年、エラスムス交換留学:イタリア人少女がオーディション前にフランス人クラスメイトに「In bocca al lupo!フランス人は困惑。理解不能のまま。
5.アドバイス
**イタリア語の文脈を学びましょう。逆の迷信を理解しましょう。イタリア語圏でのみ使用してください。
**イタリア語の文脈以外で使用しないでください。文字通りに解釈しないでください。Crepi il lupo "の形を忘れないでください。
文書化されたインシデント
- — Professeur crie « In bocca al lupo ! » avant examen. Étudiants interprètent littéralement ; maudire/malveillance. Débat durée sur intention professeur. Illustration faux-ami régional non-codifié internationalement.
- — Italienne dit « In bocca al lupo ! » avant audition camarade français. Français confus, pense maudite. Incompréhension résiduelle sur intention superstition inverse.
実用的な推奨事項
そのために
- Apprendre idiome dans sphère italienne. Comprendre superstition inverse. Répondre « Crepi il lupo ! » si entendu.
避けるべきこと
- Ne pas utiliser hors Italie. Ne pas interpréter littéralement. Ne pas oublier contexte superstieux.
中立的な選択肢
- 「Buona fortuna" ユニバーサル
- 「ニュートラル "アウグリ
情報源
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais