CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← ビジネス&プロトコル

「はい」は「聞いています」の意味(日本)

日本人は会議中に20回「イエス」と言い、会議が終わると断ります。

開発中侮辱

カテゴリー : ビジネス&プロトコルサブカテゴリー : langage-verbal信頼度 : 4/5 (部分固体)識別子 : e0412

意味

目標方向 : 日本の会議での「はい」=「話がわかりました」であり、必ずしも同意ではありません。

意味 : 欧米では「はい」=明確な同意。日本では=受領の確認のみ。

誤解の地理

ニュートラル

  • japan

1.日本語の「ハイ」の意味

はい」は文字どおり「はい」という意味ですが、日本のビジネスシーンでは「聞きました」「わかりました」という意味で使われることが多く、必ずしも「同意します」という意味ではありません。この重要な違いについては、エリン・メイヤーがThe Culture Map (2014)で説明しています。

2.文化的背景と西洋の偏見

欧米人(特にアメリカ人)は「ハイ」を命題への同意や暗黙の了解と解釈します。日本人は「ハイ」を、積極的に話を聞いていること、情報を処理したこと、話を続けるように誘うことを示すために使います。これは会話に参加している証であり、同意の証ではありません。

3.商業交渉の結果

相手がすべての提案に対して「ハイ」と返事をする交渉は、合意が間近に迫っているような印象を与えます。欧米人は合意したと思い、日本人は明確な説明が必要だと思うのです。

4.他のアサーティブシグナルとの区別

正式な日本語では、「はい」だけでは、「わかり ました」や「そうですね」のような完全な応答と比べると、自己主張が弱くなります。これらの表現は、同意や事実確認をより強く表します。

5 異文化間コミュニケーションへの示唆

ビジネス上の合意として「ハイ」を考える前に、西洋人は "So you agree? "または "Shall we proceed? "と明確に尋ねるべきです。- と尋ね、"hai "だけでなく、詳細な答えに耳を傾ける必要があります。この習慣は、日本における何世紀にもわたる間接的なコミュニケーションに由来しています。

文書化されたインシデント

実用的な推奨事項

そのために

  • Confirmer chaque "hai" par une question ouverte : "What are your thoughts on this proposal?" ou "Shall we proceed with these terms?" Attendre une réponse détaillée, pas juste "hai".

避けるべきこと

  • Ne pas confondre "hai" avec un accord commercial. Ne pas présumer que l'absence de "non" signifie "oui". Ne pas avancer sans clarification écrite explicite du partenaire japonais.

中立的な選択肢

フランス語、ドイツ語、オランダ語では、同じように会話の礼儀作法(「うんうん」、「D'accord」)を使いますが、日本ほど体系的ではありません。日本人はいつもそうしています。

情報源

  1. The Culture Map: Breaking Through on a Global World
  2. Japanese Etiquette and Ethics in Business