贈り物を断る(中国)
中国では、ひと目で贈り物を断るのが礼儀。すぐに受け取るのは貪欲に見えます。
意味
目標方向 : 最初は断るのが礼儀。
意味 : 贈り物をすぐに受け取ること(西洋的な直接的さ)。
誤解の地理
ニュートラル
- china-continental
Guanxi(关系):人間関係、借金、贈与
中国では、「guanxi」(文字通り「関係」)はビジネスの基盤です。贈り物は単に礼儀正しいジェスチャーではなく、長期的な関係への投資であり、互恵性と相互義務が暗黙のうちに期待されています。従って、贈答を断ることは重大な犯罪であり、それは提案された関係を拒否することを意味します。
2.最初の拒否と3つの拒否プロトコル
日本と同様、中国でも正式な贈り物を受け取る際には、最初に断るのが礼儀です。この "謙譲の劇場 "は、受け取る側が貪欲ではなく、贈り主のジェスチャーの重要性を認識していることを主張するものです。
3.受諾と決定的な拒否
3回の儀礼的な拒否の後、贈り物を受け取ることは暗黙のうちにグアンシ関係を封印することになります。その後、はっきりと断ることは非常に深刻な屈辱です。"私はあなたとの関係を望んでいません。中国のビジネスでは、これは関係性の断絶です。
4.金額、地位、上下関係
贈答品の金額は相手とその関係の重要性を反映します。控えめすぎる贈り物は侮辱的であり、豪華すぎる贈り物は汚職の試みと受け取られる可能性があります(習近平の反腐敗キャンペーン後の2012年以降は法的に危険)。
5.2012年以降:厳格な法律と贈答品の減少
2012年以降、中国政府は汚職との闘いを強化しました(不正な幹部に対する「虎とハエ」キャンペーン)。多額のビジネスギフトは疑わしいものとなりました。現在、贈答品として認められているのは、上質なビジネス料理、象徴的な品物(書道)、現金の贈答品や過大な金額の贈答品ではありません。
文書化されたインシデント
- — Un directeur allemand offre un montant-cadeau hautement prestigieux (porcelaine Ming antique) à un partenaire chinois pour sceller un deal de 50M USD. Le partenaire chinois refuse trois fois (protocole), puis accepte. Deux ans plus tard, le gouvernement chinois scrute la corruption autour du deal. Le cadeau (valeur estimée 80k USD) devient une preuve de pot-de-vin potentiel. Le PDG chinois est enquêté, le deal se fige. Leçon : après 2012, les cadeaux de valeur élevée sont désormais risqués légalement.
実用的な推奨事項
そのために
- En Chine, offrir un cadeau modéré (pas excessif) qui symbolise la volonté de relation durable. S'attendre à 3 refus, insister gentiment. Accepter un cadeau en retour comme signe de relation scellée.
避けるべきこと
- Ne pas offrir de cadeaux de valeur excessive post-2012 (risque de corruption perçue/légale). Ne pas cadeaux en espèces (très vulgaire). Ne pas tenter d'éviter le jeu des trois refus (montre un manque de respect pour le protocole).
中立的な選択肢
欧米では、ビジネス上の贈り物はもっと形式ばったもので、相互の深い義務を意味するものではありません。贈り物を断ることは、不快感を与えることなく受け入れられます。
情報源
- Guanxi and Business