贈答式(日本)
日本では、商業的な贈り物は儀式化されています。プレゼンテーションが下手だと、せっかくのジェスチャーも台無しです。
意味
目標方向 : 両手リボンのプレゼント、最低100ユーロ、丁寧なラッピング。
意味 : 安価で粗末な包装のプレゼントを渡して、「何でもありません」と言うのです。
誤解の地理
ニュートラル
- japan
神聖なパッケージ:堤(包み)
日本では、贈り物の包装は贈り物そのものと同じくらい重要です。包装には、贈る人への敬意、細部への気配り、贈られる人の真心が込められています。上質な紙を使い、パリッとした折り目で包まれたプロフェッショナルな贈り物は、「このプレゼンテーションに時間と芸術を費やすほど、私はあなたを尊敬しています。
2.最初の断り方と3回の断り方
日本では贈り物を差し出すと、受け取った人は必ず最初に断ります。これは本当の反対ではなく、謙遜と非礼の表れです。贈り主がやんわりと主張することで、贈り主は最終的に受け取ります。この儀式は、贈り物が贈収賄の試みではなく、相互尊重の表現であることを確認するものです。
3.序列とタイミング
日本におけるビジネスギフトは、まずCEO、次に取締役、そして管理職という厳格な序列に従います。すべての階層に同等の贈り物をすることは、日本の社会構造を表面的に理解していることを示しています。より名誉ある贈り物は、より高い地位にある人に贈られます。
4.贈るタイミング:季節や行事
仕事上の贈り物は、伝統的に「中元」(夏、7月中旬)と「歳暮」(年末、12月)の2つの時期に贈られます。これらの期間以外では、贈答品は歓迎されないと思われたり、不適切な交渉の試みと思われたりする可能性があります。
5.禁止されているシンボルと慣習
ナイフ(別れの象徴)、靴(踏みつけを意味する)、時計(死を意味する、時計は発音が似ている)、傘(縁起が悪い)。数字の4と9は縁起が悪い(日本語の「死」と「苦」の同音異義語)。
文書化されたインシデント
- — Un manager britannique offre un parapluie luxe à un PDG japonais en guise de cadeau d'affaires. Le PDG le refuse poliment, puis le britannique insiste maladroitement. Le PDG accepte finalement, visiblement mal à l'aise (parapluie = mauvais augure). La relation s'est durcie. Deux mois plus tard, le contrat a échoué (coïncidence ou symbolisme ?). Leçon : respecter les tabous symboliques japonais.
実用的な推奨事項
そのために
- Offrir un cadeau bien emballé (papier épais, plis nets). S'attendre à un refus initial, insister gentiment. Choisir des cadeaux de qualité premium (montres haut de gamme, stylos, cognac). Respecter l'ordre hiérarchique.
避けるべきこと
- Ne pas offrir de couteaux, chaussures, montres ordinaires, parapluies, ou cadeaux aux numéros 4 ou 9. Ne pas emballage négligé. Ne pas offrir des cadeaux équivalents sur tous les niveaux hiérarchiques.
中立的な選択肢
欧米ではラッピングは礼儀ですが、儀式ではありません。最初に断るということはありません。ビジネス上の贈り物はもっとカジュアルで、象徴的な意味合いはあまりありません。
情報源
- Japanese Etiquette and Ethics in Business
- Wrapping Culture: Politeness, Presentation, and Power in Japan and Other Societies