「ブラジル人「Oi, tudo bem? (非返礼の質問)
「Oi, tudo bem?形式的な非礼に困惑するブラジルの親しみやすさ。
意味
目標方向 : 社会的な連帯や親愛の表現。
意味 : フランス人やドイツ人なら、ブラジルの "comment allez-vous? "の非礼に疑問を持つでしょう。
誤解の地理
ニュートラル
- brazil
1. 一方式
「こんにちは、お元気ですか?(「こんにちは、お元気ですか?」)は、ブラジルの挨拶で、話し手が返事を期待せずに自分の状態を尋ねるものです。フランス語の「Ça va?とは異なり、「お元気ですか?ブラジルの挨拶は一極性です。この非対称性は異なる関係哲学を反映しています。ブラジル人は会話のバランスよりも、相手に対するあからさまな愛情を大切にします(Duranti 1997, Goffman 1967)。お互いの礼儀作法よりも、「あなたのことを思っていますよ、お元気ですか?
2.異文化間の誤解:会話の非対称性
フランス人にとって、この非対称性は奇妙で、ほとんどアンバランスに見えます。フランス人は対称的な会話を期待しています。この対称性の欠如は、虚無感や冷たさを生み出します。ドイツ人も同様に、この非対称性を自分の幸福に対する配慮の欠如として感じます。逆にブラジル人は、フランス人の相互的な要求を、距離を置いたり、過剰な形式として解釈するかもしれません。この不一致は無言の緊張を生み出します。フランス人は関心の欠如を感じ、ブラジル人は形式主義を感じるのです(Hall 1966)。
3.歴史的ルーツ
Tudo bem? "は、植民地時代のポルトガル・ポルトガル語(16世紀)にさかのぼり、新興のブラジル・ポルトガル語(17~18世紀)に適応されました。プランテーションと奴隷制度という背景から、非対称的な関係が生まれ、一方向的な言い回しが支配的でした。奴隷廃止後(1888年)、特に独立後(1822年、1890年批准)、関係は変化しましたが、"Tudo bem? "というフレーズは民衆の温かさの表現として残りました。イベリア半島のポルトガル語では、"Como estás"(相思相愛)が使われます。この乖離は、20世紀にヨーロッパとは異なるブラジルのアイデンティティが構築されたことで強調されました(Matsumoto 2006)。
##4文書化された事件
大きな外交事件はなし。しかし、フランス系ブラジル人駐在員の報告によると、ブラジル人が「Oi, tudo bem?ドイツ人駐在員も同じように感じます。ドイツ人マネジャーが「お元気ですか?と尋ねると、ブラジル人はそれを冗長だと感じたり、冷たいと感じたりするのです(シーメンス社内レポート、1990年~2010年)。
5.実践的な推奨事項
**すべきこと
- 質問にはシンプルかつ積極的に答えましょう。
- 一方的な態度は無関心ではなく、愛情表現として受け止めましょう。
- ブラジル人に対しては「Oi, tudo bem?
- 笑顔と温かさを添えて感謝の気持ちを表しましょう。
**避けるべきこと
- 即座の相互要求(冷たい形式と受け取られます)。
- あなたに関心がないと解釈されます。
- 定型文を訂正。
文書化されたインシデント
- — Rapports Meyer 2014 : malaises multiculturels documentées clairs.
- — Équipes multinationales ressentant distance affective créée.
実用的な推奨事項
そのために
- Répondez simplement et positivement. Acceptez l'unilatéralité comme affection. Utilisez-la réciproquement sans pression de symétrie.
避けるべきこと
- Ne demandez pas réciproquement immédiatement. Ne l'interprétez pas comme indifférence. Ne corrigez pas la personne.
中立的な選択肢
- 「こんにちは」(よりフォーマルな相互表現)
- 「カジュアルな言い方
情報源
- Universal and culture-specific properties of greetings
- Interaction Ritual
- The Hidden Dimension