CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← 時間との関係

アメリカの割り込み権(割り込み=約束、無礼)

アメリカの会議では、相手の話を遮る=「あなたの話を理解したので、続けたい」。フランスやドイツでは、それは暴行です。

完全好奇心

カテゴリー : 時間との関係サブカテゴリー : turn-taking-interruption信頼度 : 3/5 (文書化された仮説)識別子 : e0217

意味

目標方向 : 口を挟む=積極的に話を聞いていること、献身的であることを示すこと。敵対的ではなく協力的。他の人の文章を終えること=喜びに満ちた敬意。

意味 : 中断=無礼、攻撃、支配。話し手は文章を中断することなく最後まで話さなければなりません。

誤解の地理

ニュートラル

  • usa
  • canada

1 北米文化における中断:関与と積極的傾聴のシグナル

アメリカやカナダ英語圏の文化では、会話中に相手の話を遮ることは、それ自体失礼なことでも攻撃的なことでもありません。それはあなたが積極的に話を聞いている、精神的、感情的に参加しているという直接的な合図です。同僚の文章を終わらせる=「あなたの考えがよく理解できたので、あなたの考えを完成させることができます」=上下関係のある言葉の盗用ではなく、陽気な敬意。話を遮って説明を求める=熱意。このような会話の重複に対する文化的な寛容さは、民主的な公開討論の口承の伝統を反映しており、上下関係のないブレーンストーミングのようなものです。Tannen (1994, Talking from 9 to 5) は、アメリカのエグゼクティブ(特にニューヨークとカリフォルニアのエグゼクティブ)の間でこのような論理があることを記録しています。

2.ゲルマン、イギリス、フランスの階層的な話し方文化との根本的な衝突

ドイツ人(特に北ドイツ人)、デカルト的レトリックを継承するフランス人、議会秩序を重んじるイギリス人にとって、話を遮ることは直接的な攻撃、あるいは重大な横柄行為。自分の順番を待つのです。スピーチは階層的に組織された善です。敬意=注意深い沈黙。話を遮られたフランス人マネージャーは公の場で恥をかかされたと感じます。話を遮られたドイツ人は、自分の論理的思考を完成させる権利が侵害されたと感じます。このような非対称性は、米国と欧州の多国籍企業において、長く続く相互のフラストレーションを生み出します。フランス人/ドイツ人はアメリカ人を「無礼」「威圧的」「上下関係を尊重しない」と思っています。司会者のいない二国間会議では、満足のいく解決策はないようです。

3.創世記:アメリカの民主主義的/平等主義的伝統 vs. ヨーロッパのヒエラルキー構造

北米の民主主義の遺産(1776年の建国、ジェファーソン/マディソン哲学)は、言論のヒエラルキーのない開かれた公開討論が民主主義の必須条件であることを確立。英国、ドイツ、フランスとは異なり)歴史的に貴族階級が存在しないため、すべての人=有効な一票という根本的な口先平等の文化。Lewis(1996, When Cultures Collide)はこれを「低文脈」、口頭による平等主義的コミュニケーションと呼んでいます。これとは対照的に、ヨーロッパの封建的/君主的階層(ルイ14世~18世時代のフランス、ドイツの諸王領、イギリスの階級制度)は、階層的特権として発話を成文化しました。こうした階級構造は、1945年以降のヨーロッパから完全に消滅したわけではなく、今も比較的根強く残っています(Meyer, 2014)。今日でも、ドイツやフランスの会議室では、アメリカを軽蔑するような話者対聴衆の暗黙の区別が維持されています。

4 記録された事件と多文化への不満 アメリカ-ヨーロッパ

中断パターンだけに起因する公式な外交上の大きな事件はありませんが、慢性的なフラストレーションは多国籍企業の人事リソースに大量に記録されています。例:(a)米国+フランスチームの戦略会議→米国人が自由に割り込み、フランス人は順番待ち→フランス人が発言、米国人に3回割り込まれる→フランス人は黙秘、動員解除、(b)大西洋横断電話会議:ドイツ人パートナーが詳細なロジックの概要を説明(15分)→米国人が何度も割り込み→ドイツ人激怒、無言、辞任、(c)米英交渉:米国人が常に割り込み、交戦中と勘違い→英国人は不安定なパワープレーと認識、関係悪化。

5.会話中断のギャップを埋めるための実践的戦略

(2)アメリカ側のダイナミックな参加/協調的な参加をオープンに評価する (3)多国間会議では、最初から会話の「基本ルール」(重複しないように順番に話す)を明示的に確立する (4)米欧の利害関係の大きい会議では、中立的なファシリテーター/モデレーターを使う (5)コミュニケーションを調整:(5)コミュニケーションを適応させる:アメリカ人=中断を待つ、計画を立てる、ヨーロッパ人=完全な沈黙を許可する、順番を待つ、(6)中断が支配的/嫌がらせになった場合は「タイムアウト」を呼びかける、(7)中断のスタイルは文化的なものであり、性格的な欠点ではないことを認識。 (2) 脈絡なく「無礼」または「支配的」と判断すること。 (3) 米国側と相談することなく、フランス/ドイツ的な厳格さを押し付けること。 (4) 悪意があると仮定すること(米国人は「権力を奪おう」とはしません。 代替案:** 詳細に書かれたアジェンダを使用し、ポイントごとのタイミングを限定(勢力図)、ラウンドロビン方式(全員が順番に話す)、司会付きパネル vs. オープンディスカッション。

実用的な推奨事項

そのために

  • - Accepter interruptions comme engagement positif. - Valoriser participation dynamique. - Fixer tours de parole explicites si hiérarchie nécessaire.

避けるべきこと

  • - Ne pas pénaliser Américain pour interruptions. - Ne pas juger comme impoli. - Ne pas imposer rigidité germanico-française.

中立的な選択肢

多文化会議の中立的な司会者。

情報源

  1. When Cultures Collide
  2. The Dance of Life