「アメリカ人「お元気ですか?
アメリカでは "How are you? "は本当の質問ではない:挨拶に潜む英語圏言語の罠
意味
目標方向 : 詳細な返答を期待しない丁寧な挨拶:省略された挨拶で、しばしば笑顔が添えられ、返答を待つ間もありません。
意味 : 外国人は、自分の健康状態や感情的な問題について誠実に答えます!
誤解の地理
ニュートラル
- usa
- canada
1.構文と語用論
アメリカ英語では、"How are you? "は文法的な質問ですが、語用論的には社交的なオープンさを表す公式です(Duranti 1997)。アメリカ人は間髪を入れず、アイコンタクトを長引かせることなく、通りすがりに "How are you? "と尋ねます。ミーティングに行くところです。相手は実質的な答えを期待されているわけではありません。誰かが自分の本当の状況を詳しく説明すると、アメリカ人は恥ずかしくなって立ち止まり、本当の質問ではなく自動定型文を投げ出してしまいます(Goffman 1967, Kendon 1990)。
2.誤解の地理
フランス人にとっても、ドイツ人にとっても、日本人にとっても、「お元気ですか?フランス人なら「まあまあ、今朝はちょっと疲れたけど、あなたは? とお返しを期待して答えるでしょう。ドイツ人なら自分の体調を詳しく説明するでしょう。日本人なら、この質問はプライベートな空間への不適切な侵入だと思うでしょう。アメリカ人はこのような長い答えを暗黙の契約違反として受け取ります。このような誤解が気まずい沈黙を生み、アメリカ人は関心を装いながら話を聞くか、丁寧に答えを切り上げなければなりません。多国籍ビジネスの文脈では、このような誤解はヨーロッパ人の間に、アメリカ人は表面的で不誠実な人だという認識を生み出します(Hall 1959, 1966)。
3.歴史的背景
このフレーズのルーツは中世英語で、最初は "How do you?"、次に "How are you?"。当初は本格的な質問でしたが、19~20世紀のアメリカ英語、特に都市・産業における短い出会い(駅、オフィス、商店)の中で徐々に自動化されていきました。短いあいさつを効率的に行うことが、アメリカ人の価値観となったのです。この習慣は、第二次世界大戦後、アメリカの文化的覇権とともに世界中に輸出されました:それはアングロサクソンのビジネス界の「デフォルトの挨拶」なのです。
##4文書化された事件
大きな外交事件はありません。ただし、シリコンバレーに駐在するフランス人駐在員の些細な不快感は報告されています:"How are you? "に長々と答えた後、アメリカ人に遮られ、別の会話を続けられるというものです。米国にいる留学生は、米国人が自分のことをあまり知りたがらないことに気づき、拒絶されたように感じたと報告しています(学術報告、1990年~2010年)。
5.実践的な提言
**すること
- 簡潔に答えてください:"Good, thanks" または "Fine".
- 間が許せば、お返しの質問を加えてください。
- これは定型文であり、純粋な好奇心ではないことを受け入れましょう。
- 個人的な詳細は答えないでください。
**避けてください。
- あなたの健康状態や感情について、長く、あるいは詳細に答えてください。
- アメリカ人がさらに質問してくることを期待しましょう。
- これは文化的な慣習です。
文書化されたインシデント
- — Tannen 1986 : incompréhensions documentées interculturel claire.
- — Études Meyer 2014 : divergences perceptions Américain-Européen.
実用的な推奨事項
そのために
- Répondez brièvement : « Good, thanks! » Acceptez que c'est formule, non curiosité. Ne donnez pas détails personnels.
避けるべきこと
- Pas de réponse longue ou détaillée. Pas d'attente que l'Américain vous pose questions supp. Ne l'interprétez pas comme manque de respect.
中立的な選択肢
- 「お元気ですか?
- 「元気?
情報源
- Universal and culture-specific properties of greetings
- Interaction Ritual
- The Silent Language