CodexMundi 国境を越えるときに失われる感覚の学術的アトラス

← 時間との関係

アメリカ英語の「間」の埋め方(えーと、こんな感じです)

「アメリカでは普通の会話ですが、フランスでは明らかに愚かな行為です。

開発中好奇心

カテゴリー : 時間との関係サブカテゴリー : silence-speech-rhythm信頼度 : 3/5 (文書化された仮説)識別子 : e0207

意味

目標方向 : "えー"、"みたいな"、"あのね "は、声床を維持します。話し手は考えていることを示しますが、声を低く保ちます。

意味 : このような「間」は、ためらい、無能、教養の欠如を表し、発声の無駄遣いです。

誤解の地理

ニュートラル

  • usa
  • canada

1. 語用論的な充填ポーズの機能

アメリカ英語では、フィルド・ポーズ("uh"、"um"、"like"、"you know"、 "基本的に"、"つまり")には正確な機能があります。 日本語の沈黙(「間」)とは異なります。日本語の無音(「ま」)とは異なり、このような「詰まった」(filled 日本語の沈黙(「間」)とは異なり、この「間」は発話がないことを意味するのではなく、発話が最小限であることを意味します。 連続性。話し手は言います:I'm thinking, organizing my ideas, but I'm not giving up the floor". give up the floor」。これらの助詞はどもりや無能ではありません; 現代英米のオラリティの体系的な特徴なのです(Levine 1997, Hall 1983).

2.フランス、ドイツ、スカンジナビアの倦怠感

フランス、ドイツ、スウェーデンでは、このような休憩はプロ意識に欠けるもの、 愚かでさえあります。フランスの政治家が公衆の面前で "like "と言っただけで非難され、嘲笑の的となります。 馬鹿にされます。フランス人が好むのは、生産的な沈黙か、フィラーのないきれいなスピーチです。 フィラーなし。話し手は自分のスピーチを "マスター "しなければなりません。 ギャップ。このような話し方の美意識の違いは、暗黙の判断を生み出します。 アメリカ人は話し方が下手、フランス人は区別して話す」(Lewis 1996)。アメリカ人から見ると アメリカ人から見ると、間のない正確さは冷たく、近づきがたいもの。

3.言語的起源

間を埋めることは、多くの言語において確立された現象です(フランス語では「eh」、ドイツ語では「äh」)。 フランス語では "eh"、ドイツ語では "äh")。 アメリカ英語では受け入れられています。このような文化的寛容さは、20世紀における口語体の歴史的衰退 このような文化的寛容さは、20世紀(1960年代~1980年代)に口語の形式が衰退し、会話の信憑性が重視されたことによります。 会話の信憑性トークショー文化(エド・サリバン、ジョニー・カーソン) は、これらの詰め物を標準化しました。

##4文書化された事件

5.実践的な推奨事項

実用的な推奨事項

そのために

  • - Accepter les pauses remplies comme trait normal du discours américain. - Ne pas les interpréter comme incompétence ou manque de professionnalisme. - Adapter soi-même son jugement esthétique sur la parole en contexte interculturel.

避けるべきこと

  • - Ne pas moquer un Américain pour ses « like » ou « uh » en réunion. - Ne pas pénaliser un candidat américain pour pauses remplies dans un entretien. - Ne pas transposer les critères français de parole précise à contexte américain.

中立的な選択肢

非常にフォーマルな文脈では、アメリカ人自身が間を埋める回数を減らします(大統領演説、法廷での審理)。

情報源

  1. A Geography of Time
  2. The Dance of Life
  3. When Cultures Collide