CodexMundi Un atlante scientifico dei sensi perduti quando si attraversano le frontiere

← Affari e protocollo

Utilizzi subito il nome di battesimo (Asia)

Chiami un CEO giapponese "Yamada-san" dopo tre incontri; chiami un CEO americano "John" dopo il primo caffè.

CompletaInsulto

Categoria : Affari e protocolloSottocategoria : hierarch-langageLivello di fiducia : 4/5 (solido parziale)Identificatore : e0409

Significato

Direzione dell'obiettivo : Utilizzi titolo + cognome fino a quando il superiore non la invita esplicitamente a darsi del tu.

Significato interpretato : Chiamare qualcuno per nome al primo incontro (modello americano di uguaglianza).

Geografia dell'incomprensione

Offensivo

  • japan
  • south-korea
  • china-continental
  • taiwan

Neutrale

  • usa
  • canada

1. Il gesto e il suo significato previsto

In Asia orientale (Giappone, Corea, Cina, Taiwan), l'uso del nome è rigorosamente riservato alla famiglia o ai figli. In un contesto professionale, si usa: - Giappone: Titolo + Cognome (鈴木さん Suzuki-san, 部長さん buchō-san) - mai il solo nome. - Corea: Titolo + Cognome (김 부장 Kim buchang = Manager Kim) - mai il nome. - Cina/Taiwan: Titolo + Cognome (李總裁 Lǐ Zǒngcái = Presidente Li) - mai il nome in ambito formale. Meyer (2014, cap. "Leading") classifica questo aspetto sotto l'asse Gerarchia/Eguaglianza: le culture gerarchiche (Giappone, Corea, Cina) mantengono la distanza linguistica anche dopo anni di collaborazione. Le culture egualitarie (Stati Uniti, Scandinavia) si aiutano per nome a partire dal secondo incontro.

2. Dove le cose vanno male: la geografia dell'incomprensione

Tipo di shock: il manager americano arriva a Tokyo, al primo incontro dice "Chiamami John". I giapponesi notano mentalmente la mancanza di rispetto o l'insicurezza. Al contrario, un giapponese che dice "Chiamami Yamada-san" viene percepito dall'americano come distante, non inclusivo, persino ostile. Dopo 2 anni di lavoro insieme, il giapponese si aspetta ancora di essere chiamato con titolo + nome; l'americano trova questo gelido e lo interpreta come una mancanza di rapporto personale.

3. Contesto storico

La rigidità asiatica nella denominazione riflette una struttura confuciana di rispetto gerarchico (孝 xiao, 敬 jing). Confucio insegnava che l'ordine sociale dipendeva dal rispetto formale del rango. Il sistema di denominazione giapponese (敬語 keigo, linguaggio onorifico) codifica queste relazioni. Hall (1976, Oltre la cultura) analizza le culture ad alto contesto che mantengono la distanza linguistica per preservare l'armonia sociale. Hofstede (2001) classifica l'Asia orientale molto alta nella Distanza dal Potere** (大きなPower Distance) - da qui l'importanza del titolo e della formalità. Meyer (2014) mostra che l'Asia rimane al 90% gerarchica anche 50 anni dopo la globalizzazione, mentre l'Occidente è progredito verso l'egualitarismo (Stati Uniti, Scandinavia = distanza di potere molto bassa).

4 Episodi famosi documentati

Congiunta Toyota-GM (NUMMI), anni '80-'90: i dirigenti americani di GM si stupirono di dover chiamare i dirigenti di Toyota con titolo + nome, anche dopo anni di lavoro insieme. Quando un manager americano insistette nell'usare il suo nome di battesimo, i giapponesi lo trovarono impertinente e presero ancora più le distanze. La tensione è durata fino a quando GM ha capito che si trattava di una questione culturale, non personale. Partenza di un dirigente di Samsung (2015): un manager occidentale nominato a Seoul ha continuato a chiamare il CEO con il suo nome di battesimo durante le riunioni dei dirigenti. I colleghi coreani l'hanno interpretato come una grave mancanza di rispetto. Il manager ha dovuto scusarsi pubblicamente e rispettare gli standard (사장님 Sajangnim = Signor CEO). Espansione internazionale di Alibaba (anni 2010): Jack Ma e i suoi luogotenenti hanno trovato la forma di indirizzo occidentale "facile ma superficiale". I dirigenti cinesi si stanno adattando al nome di battesimo internazionale, ma preferiscono mantenere una gerarchia formale nelle riunioni intra-gruppo cinesi.

5. Raccomandazioni pratiche

Da fare: - Si faccia chiamare con Titolo + Nome fino a quando non viene esplicitamente invitato dall'asiatico. - Ascolti come si presentano i suoi colleghi asiatici; imiti il loro stile. - Se lei è il manager: Dare il permesso di usare il suo nome di battesimo ("Può chiamarmi Marc") - questo non è automatico. - Convalidi pubblicamente la gerarchia: "Signora Kim, la sua esperienza in questo settore è inestimabile" - Non prenda come un rifiuto il fatto che Asiatique continui ad utilizzare il suo titolo dopo 2 anni. **Non - Non costringa le persone a darsi del tu. - Non interpreti il mantenimento del suo titolo come una distanza personale. - Non equipari la gerarchia formale alla mancanza di calore. - Non corregga un asiatico che la chiama con il suo titolo: è rispetto.

Raccomandazioni pratiche

Per fare

  • Appeler par Titre + Nom jusqu'à invitation explicite de l'Asiatique.
  • Écouter comment collègues asiatiques se présentent ; imiter leur style.
  • {'Si vous êtes manager': "donnez permission d'utiliser prénom (pas automatique)."}
  • Valoriser publiquement la hiérarchie (« Madame Kim, votre expertise... »).
  • Ne pas prendre pour rejet si Asiatique garde titre après 2 ans.

Cosa evitare

  • Ne pas forcer tutoiement ou usage du prénom.
  • Ne pas interpréter titre comme distance personnelle.
  • Ne pas assimiler hiérarchie formelle à manque de chaleur relationnelle.
  • Ne pas corriger un Asiatique qui vous appelle par titre.

Alternative neutre

Fonti

  1. Beyond Culture
  2. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations
  3. The Culture Map