CodexMundi Un atlante scientifico dei sensi perduti quando si attraversano le frontiere

← Rapporto con il tempo

Pause piene nell'inglese americano (come, ad esempio, sa)

"Uh, tipo, penso che dovremmo, sai, esplorare questa, tipo, opzione": in America, è un discorso normale; in Francia, è un'apparente stupidità.

CompletaCuriosità

Categoria : Rapporto con il tempoSottocategoria : silence-speech-rhythmLivello di fiducia : 3/5 (ipotesi documentata)Identificatore : e0207

Significato

Direzione dell'obiettivo : "Uh", "come", "sai" mantengono il pavimento vocale. L'oratore indica che sta pensando, ma mantiene la voce bassa; è normale, naturale, colloquiale.

Significato interpretato : Queste pause indicano esitazione, incompetenza e mancanza di cultura; sono uno spreco vocale; un oratore professionista non le userebbe.

Geografia dell'incomprensione

Neutrale

  • usa
  • canada

1. funzione pragmatica delle pause riempite

Nell'inglese americano, le pause piene ("uh", "um", "come", "sai", "praticamente", "voglio dire") hanno una funzione precisa: mantenere il pavimento vocale durante la riflessione dell'oratore. A differenza dei silenzi giapponesi ("ma"), queste pause piene non sono un'assenza di discorso, ma un minimo di discorso che segna la continuità continuità. L'oratore dice: sto pensando, organizzando le mie idee, ma non lascio la parola" cedere la parola". Queste particelle non sono balbettii o incompetenze; sono una caratteristica sistematica dell'oralità anglo-americana moderna (Levine 1997, Hall 1983).

2. Il malessere francese, tedesco e scandinavo

In Francia, Germania e Svezia, queste interruzioni sono percepite come poco professionali, persino stupide. Un politico francese accusato di aver detto "mi piace" in pubblico si troverebbe di fronte a una massiccia deriso. La preferenza dei francesi è per il silenzio produttivo o il discorso pulito senza riempimenti. Un oratore deve "padroneggiare" il suo discorso, non lasciare spazi vuoti lacune. Questa differenza estetica nel discorso genera un giudizio implicito: "Gli americani parlano male; i francesi parlano con distinzione" Gli americani parlano male; i francesi parlano con distinzione" (Lewis 1996). Dal punto di vista punto di vista americano, la precisione senza pause sembra fredda e inaccessibile.

3. Genesi linguistica

Le pause piene sono un fenomeno consolidato in molte lingue ("eh" in francese, "äh" in tedesco) francese, 'äh' in tedesco), ma sono particolarmente frequenti e accettate nell'inglese americano accettate nell'inglese americano. Questa tolleranza culturale dipende dal declino storico della formalità orale nel XX secolo (anni '60-'80) e dall'enfasi sull'autenticità della conversazione autenticità conversazionale. La cultura dei talk show (Ed Sullivan, Johnny Carson) ha standardizzato questi riempimenti.

4 Episodi documentati

5. Raccomandazioni pratiche

Raccomandazioni pratiche

Per fare

  • - Accepter les pauses remplies comme trait normal du discours américain. - Ne pas les interpréter comme incompétence ou manque de professionnalisme. - Adapter soi-même son jugement esthétique sur la parole en contexte interculturel.

Cosa evitare

  • - Ne pas moquer un Américain pour ses « like » ou « uh » en réunion. - Ne pas pénaliser un candidat américain pour pauses remplies dans un entretien. - Ne pas transposer les critères français de parole précise à contexte américain.

Alternative neutre

In contesti molto formali, gli stessi americani riducono il numero di pause riempitive (discorsi presidenziali, udienze in tribunale).

Fonti

  1. A Geography of Time
  2. The Dance of Life
  3. When Cultures Collide