Le temps inshallah (monde arabe)
« Je viendrai à ta fête demain inshallah » en arabe veut dire « je viendrai si Dieu le permet », pas « je viens certainement ».
Signification
Sens visé : Toute promesse temporelle est subordonnée à la volonté divine. « Inshallah » (si Dieu le veut) qualifie toute intention future ; le temps appartient à Allah, pas aux mortels.
Sens interprété : « À 20h inshallah » = fermeture d'un contrat de 20h ; inshallah = excuse pour ne pas honorer l'engagement ; arriver très tard est acceptable car « Dieu l'a voulu ».
Géographie du malentendu
Neutre
- egypt
- saudi-arabia
- uae
- qatar
- kuwait
- bahrain
- oman
- lebanon
- syria
- jordan
- iraq
- morocco
- algeria
- tunisia
- libya
Non documenté
- peuples-autochtones
1. Inshallah et fatalism théologique
En contexte arabe (Égypte, Arabie saoudite, Liban, Maroc, Irak, etc.), tout énoncé concernant le futur s'accompagne implicitement d'un « inshallah » (« si Dieu le veut »). Cette formule n'est pas une clause de sortie ou une fuite ; elle exprime une théologie du temps où les humains ne disposent pas du temps. Le temps appartient à Allah. Dire « je serai là à 20h inshallah » n'est pas une promesse légale mais une intention soumise à des forces supérieures (Hall 1983, Lewis 1996). Ce cadre hérité du Coran reflète une vision où le présent est donné par Dieu, le futur incertain, et les engagements humains secondaires.
2. Le malentendu commercial et légal
Pour un contractant occidental (notamment américain ou suisse), « à 20h inshallah » semble une promesse engageante : un timing, un lieu, une date, une obligation. Or pour un partenaire arabe, c'est une intention partagée soumise à des circonstances imprévisibles. Quand le fournisseur égyptien arrive 4 heures plus tard (« il y a eu du trafic, c'est la volonté de Dieu »), le contractant occidental voit une rupture de contrat. Cette asymétrie génère des malaises diplomatiques récurrents (Oman & Borsuk 2015, rapports HBR Moyen-Orient 2010–2020).
3. Genèse religieuse et coranique
Le fondement est théologique : le Coran (sourates 18:23-24 notamment) enjoint aux croyants de se rappeler « inshallah » pour toute promesse temporelle. Cette injunction a façonné les structures de langage et les attentes temporelles de civilisations arabes pendant 14 siècles. Le fatalisme (qadar) — idée que tout est écrit à l'avance par Dieu — coexiste avec une agentivité humaine constante ; inshallah en est l'expression linguistique.
4. Incidents diplomatiques documentés
- Contrat Airbus–Moyen-Orient (années 2000). Retards de livraison et désaccords sur les clauses temporelles.
[CITATION_PRESSE_À_VÉRIFIER — confidential Airbus / Embraer diplomatic cables]. - Négociations UE–Liban (années 2010). Incompréhensions récurrentes sur les calendriers de projet suite à formulations « inshallah ».
[DATE_À_VÉRIFIER].
5. Recommandations pratiques
- À faire : accepter explicitement que « à 20h inshallah » signifie « autour de 20h si les circonstances permettent » ; utiliser des contrats avec clauses de force majeure larges.
- À ne jamais faire : traiter « inshallah » comme un stratagème d'évitement ; pénaliser un partenaire arabe pour un retard qualifié d'« acte de Dieu ».
- Alternatives : préciser par écrit (« we expect delivery on [date] unless unforeseen circumstances arise ») ; employer un médiateur culturel pour les contrats.
Incidents documentés
- — Retards de livraison et malentendus sur calendriers temporels ; clauses inshallah interprétées différemment.
Recommandations pratiques
À faire
- - Accepter explicitement que « inshallah » qualifie toute promesse temporelle arabe. - Utiliser des contrats avec clauses de force majeure larges. - Employer un médiateur culturel pour les négociations critiques. - Interpréter les délais comme soumis à des circonstances imprévisibles.
À éviter
- - Ne pas traiter « inshallah » comme stratagème d'évitement. - Ne pas pénaliser un partenaire arabe pour retards qualifiés d'« acte de Dieu ». - Ne pas imposer une rigidité temporelle occidentale à négociations arabes. - Ne pas confondre inshallah avec manque de professionnalisme.
Alternatives neutres
Préciser par écrit (« we expect delivery on [date] unless unforeseen circumstances ») ; fixer des jalons internes plutôt que des dates externes.
Sources
- The Dance of Life
- When Cultures Collide