CodexMundi Atlas savant des sens qui se perdent en franchissant les frontières

← Rapport au temps

Les pauses remplies en anglais américain (uh, like, you know)

« Uh, like, I think we should, you know, explore this, like, option » : en américain, c'est une parole normale ; en France, c'est de la bêtise apparent.

ComplèteCuriosité

Catégorie : Rapport au tempsSous-catégorie : silence-speech-rhythmNiveau de confiance : 3/5 (hypothèse documentée)Identifiant : e0207

Signification

Sens visé : « Uh », « like », « you know » maintiennent le sol vocal. L'orateur signale qu'il réfléchit mais conserve la parole ; c'est normal, naturel, conversationnel.

Sens interprété : Ces pauses indiquent de l'hésitation, une incompétence, une inculture ; c'est du gaspillage vocal ; un orateur professionnel n'en ferait pas.

Géographie du malentendu

Neutre

  • usa
  • canada

1. Fonction pragmatique des pauses remplies

En anglais américain, les pauses remplies (« uh », « um », « like », « you know », « basically », « I mean ») remplissent une fonction précise : maintenir le sol vocal durant la réflexion de l'orateur. Contrairement aux silences japonais (« ma »), ces pauses remplies ne sont pas l'absence de parole mais une parole minimale marquant la continuité. L'orateur signale ainsi : « je réfléchis, j'organise mes idées, mais je ne cède pas la parole ». Ces particules ne sont pas du bégaiement ou de l'incompétence ; c'est un trait systématique de l'oralité anglo-américaine moderne (Levine 1997, Hall 1983).

2. Le malaise français, allemand, scandinave

En France, en Allemagne, en Suède, ces pauses sont perçues comme non-professionnelles, voire débiles. Un politicien français accusé de dire « like » en public subirait des moqueries massives. La préférence française est pour le silence productif ou la parole nette sans remplissage. Un orateur doit « maîtriser » son discours, ne pas laisser de failles. Cette différence esthétique sur la parole génère un jugement implicite : « les Américains parler mal ; les Français speak avec distinction » (Lewis 1996). Or, du point de vue américain, la précision sans pauses semble froide, peu accessible.

3. Genèse linguistique

Les pauses remplies sont un phénomène attesté dans de nombreuses langues (« eh » en français de France, « äh » en allemand) mais elles sont particulièrement fréquentes et acceptées en anglais américain. Cette tolérance culturelle dépend du déclin historique des critères de formalité orale au XXe siècle (années 1960–1980) et de la valorisation de l'authenticité conversationnelle. La culture du talk-show (Ed Sullivan, Johnny Carson) a normalisé ces remplissages.

4. Incidents documentés

5. Recommandations pratiques

Recommandations pratiques

À faire

  • - Accepter les pauses remplies comme trait normal du discours américain. - Ne pas les interpréter comme incompétence ou manque de professionnalisme. - Adapter soi-même son jugement esthétique sur la parole en contexte interculturel.

À éviter

  • - Ne pas moquer un Américain pour ses « like » ou « uh » en réunion. - Ne pas pénaliser un candidat américain pour pauses remplies dans un entretien. - Ne pas transposer les critères français de parole précise à contexte américain.

Alternatives neutres

En contexte très formel, les Américains eux-mêmes réduisent les pauses remplies (discours présidentiel, tribunal).

Sources

  1. A Geography of Time
  2. The Dance of Life
  3. When Cultures Collide