CodexMundi Un atlas erudito de los sentidos que se pierden al cruzar fronteras

← Saludos

" americano "¿Cómo está?

"¿Cómo está?" no es una pregunta real en EE.UU.: trampas lingüísticas anglófonas en el saludo.

CompleteCuriosidad

Categoría : SaludosSubcategoría : salutations-verbalesNivel de confianza : 4/5 (sólido parcial)Identificador : e0256

Significado

Dirección objetivo : Un saludo cortés sin esperar una respuesta detallada: un saludo abreviado, a menudo acompañado de una sonrisa y sin pausa para esperar una respuesta.

Significado interpretado : Un extranjero responde a la pregunta con sinceridad, describiendo sus problemas de salud o emocionales, lo que avergüenza al estadounidense que esperaba un simple "¡Bien, gracias!

Geografía de la incomprensión

Neutro

  • usa
  • canada

1. Sintaxis y pragmática

"En inglés americano, "How are you?" es una pregunta gramatical, pero pragmáticamente una fórmula de apertura social (Duranti 1997). El estadounidense la pregunta de pasada, sin pausa ni contacto visual prolongado, a menudo seguida inmediatamente de otra afirmación: "¿Cómo estás? Me dirijo a la reunión, nos vemos allí No se espera que la otra persona dé una respuesta sustantiva: basta con un "Bien" o un "Bien, gracias". Si alguien detalla su situación real, el estadounidense se detiene, avergonzado, por haber lanzado una fórmula automática en lugar de una pregunta real (Goffman 1967, Kendon 1990).

2. Geografía del malentendido

Para un francés, un alemán o un japonés, "¿Cómo estás?" parece una pregunta auténtica. Un francés respondería "No mal, un poco cansado esta mañana, ¿y usted? con una expectativa de reciprocidad. Un alemán daría detalles de su estado. Un japonés vería esta pregunta como una intrusión inapropiada en su espacio personal privado. El estadounidense recibe estas largas respuestas como una ruptura implícita del contrato: se supone que usted no debía tomarse en serio la pregunta. Este malentendido crea un silencio incómodo, en el que el estadounidense debe escuchar con fingido interés o cortar cortésmente la respuesta. En contextos empresariales multinacionales, esto genera entre los europeos la percepción de que el estadounidense es superficial o poco sincero (Hall 1959, 1966).

3. Antecedentes históricos

Esta frase tiene sus raíces en el inglés medieval, primero "How do you? y después "How are you? Inicialmente una pregunta auténtica, poco a poco se automatizó en el inglés estadounidense de los siglos XIX y XX, sobre todo en el contexto urbano-industrial de los encuentros breves (estaciones de tren, oficinas, tiendas). La eficacia de los saludos breves se convirtió en un valor estadounidense: no había tiempo para una conversación real, así que se utilizaba una fórmula vacía. Esta práctica se exportó a todo el mundo después de la Segunda Guerra Mundial con la hegemonía cultural estadounidense: es el "saludo por defecto" del mundo de los negocios anglosajón.

4 Incidentes documentados

Ningún incidente diplomático importante. Sin embargo, incidentes menores de expatriados franceses en Silicon Valley declaran sentirse incómodos: tras responder largamente a "¿Cómo está?", son interrumpidos por el estadounidense que continúa otra conversación. Los estudiantes extranjeros en EE.UU. afirman sentirse rechazados cuando se dan cuenta de que los estadounidenses no quieren saber nada de ellos (informes académicos, 1990-2010).

5. Recomendaciones prácticas

Para hacer:

Evite:

Incidentes documentados

Recomendaciones prácticas

Para hacer

  • Répondez brièvement : « Good, thanks! » Acceptez que c'est formule, non curiosité. Ne donnez pas détails personnels.

Qué evitar

  • Pas de réponse longue ou détaillée. Pas d'attente que l'Américain vous pose questions supp. Ne l'interprétez pas comme manque de respect.

Alternativas neutras

Fuentes

  1. Universal and culture-specific properties of greetings
  2. Interaction Ritual
  3. The Silent Language