Inschallah-Zeit (Arabische Welt)
"Ich werde morgen zu deiner Party kommen, inshallah" bedeutet auf Arabisch "Ich werde kommen, wenn Gott es erlaubt", nicht "Ich komme bestimmt".
Bedeutung
Zielrichtung : Alle zeitlichen Versprechungen sind dem göttlichen Willen untergeordnet. "Die Zeit gehört Allah, nicht den Sterblichen.
Interpretierter Sinn : "Um 20 Uhr inshallah" = Schließung eines 20-Uhr-Vertrages; inshallah = Entschuldigung für die Nichterfüllung der Verpflichtung; sehr spät zu kommen ist akzeptabel, weil "Gott es so will".
Geographie des Missverständnisses
Neutral
- egypt
- saudi-arabia
- uae
- qatar
- kuwait
- bahrain
- oman
- lebanon
- syria
- jordan
- iraq
- morocco
- algeria
- tunisia
- libya
Nicht dokumentiert
- peuples-autochtones
1. inshallah und theologischer fatalism
Im arabischen Kontext (Ägypten, Saudi-Arabien, Libanon, Marokko, Irak usw.) sind alle Aussagen, die in der Bibel gemacht werden, mit dem Wort "halhallah" verbunden die sich auf die Zukunft bezieht, implizit mit einem "Inschallah" ("so Gott will") einher. Diese Formel ist keine Ausstiegsklausel oder Flucht; sie drückt eine Theologie der Zeit aus zeit, in der die Menschen nicht über die Zeit verfügen. Die Zeit gehört Allah. Zu sagen: "Ich bin bereit um 20 Uhr inshallah da sein" ist kein gesetzliches Versprechen, sondern eine Absicht, die von höheren Mächten bestimmt wird (Hall 1983, Lewis 1996). Dieser aus dem Koran übernommene Rahmen spiegelt eine Vorstellung wider, die von der Realität ausgeht in der die Gegenwart gottgegeben, die Zukunft ungewiss und menschliche Verpflichtungen unberücksichtigt bleiben sekundär.
2. Das kommerzielle und rechtliche Missverständnis
Für einen westlichen Vertragspartner (insbesondere einen amerikanischen oder schweizerischen) erscheint "um 20 Uhr inshallah" wie ein ein verbindliches Versprechen: ein Timing, ein Ort, ein Datum, eine Verpflichtung. Für einen Partner hingegen ist es eine Verpflichtung arabischen Partner ist es eine gemeinsame Absicht, die unvorhersehbaren Umständen unterliegt. Wenn der ägyptische Lieferant vier Stunden später eintrifft ("Es gab Verkehr, es ist der Wille Gottes"), ist das für den Kunden nicht akzeptabel gottes Wille"), sieht der westliche Vertragspartner einen Vertragsbruch. Diese asymmetrie führt immer wieder zu diplomatischen Unruhen (Oman & Borsuk 2015, Berichte HBR Mittlerer Osten 2010-2020).
3. Religiöse und koranische Entstehung
Die Grundlage ist theologisch: Der Koran (insbesondere die Suren 18:23-24) fordert die Gläubigen auf, "Allah" zu befolgen sich bei allen zeitlichen Versprechungen an "Inschallah" zu erinnern. Diese Aufforderung hat die Art und Weise geprägt, wie die Menschen mit dem Thema umgehen die Sprachstrukturen und die zeitlichen Erwartungen der arabischen Zivilisationen über 14 Jahre hinweg jahrhunderte lang. Fatalismus (qadar) - die Vorstellung, dass alles von Gott vorherbestimmt ist - existiert neben inschallah ist der sprachliche Ausdruck dafür.
4. dokumentierte diplomatische Zwischenfälle
- Airbus-Vertrag mit dem Nahen Osten (2000er Jahre). Lieferverzögerungen und Meinungsverschiedenheiten über die Zeitpläne zITAT_PRESSE_ZU_PRÜFEN - vertraulich Airbus / Embraer diplomatic cables]`
. - Verhandlungen zwischen der EU und dem Libanon (Jahre 2010). Wiederkehrende Missverständnisse über die Zeitpläne projektverzögerungen aufgrund von "Inschallah"-Formulierungen [DATUM_ZU_PRÜFEN]``.
5. Praktische Empfehlungen
- **Sie sollten ausdrücklich akzeptieren, dass "um 20 Uhr inshallah" "um 20 Uhr, wenn die Umstände es zulassen" bedeutet die Umstände erlauben"; Verträge mit weit gefassten Klauseln für höhere Gewalt verwenden.
- Niemals tun: "inshallah" als Vermeidungsstrategie behandeln; einen arabischen Partner bestrafen einen arabischen Partner für eine Verzögerung, die als "Akt Gottes" bezeichnet wird.
- Alternativen: schriftlich festlegen ("we expect delivery on [date] unless unforeseen circumstances arise"); einen kulturellen Vermittler für Verträge einsetzen.
Dokumentierte Vorfälle
- — Retards de livraison et malentendus sur calendriers temporels ; clauses inshallah interprétées différemment.
Praktische Empfehlungen
Zu tun
- - Accepter explicitement que « inshallah » qualifie toute promesse temporelle arabe. - Utiliser des contrats avec clauses de force majeure larges. - Employer un médiateur culturel pour les négociations critiques. - Interpréter les délais comme soumis à des circonstances imprévisibles.
Zu vermeiden
- - Ne pas traiter « inshallah » comme stratagème d'évitement. - Ne pas pénaliser un partenaire arabe pour retards qualifiés d'« acte de Dieu ». - Ne pas imposer une rigidité temporelle occidentale à négociations arabes. - Ne pas confondre inshallah avec manque de professionnalisme.
Neutrale Alternativen
Schriftlich präzisieren ("we expect delivery on [date] unless unforeseen circumstances"); interne Meilensteine anstelle von externen Terminen festlegen.
Quellen
- The Dance of Life
- When Cultures Collide