CodexMundi A scholarly atlas of the senses lost when crossing borders

← Relationship to time

Inshallah time (Arab world)

"I'll come to your party tomorrow inshallah" in Arabic means "I'll come if God allows", not "I'm definitely coming".

CompleteMisunderstanding

Category : Relationship to timeSubcategory : ponctualiteConfidence level : 3/5 (documented hypothesis)Identifier : e0205

Meaning

Target direction : All temporal promises are subordinate to the divine will. "Inshallah" (God willing) qualifies any future intention; time belongs to Allah, not to mortals.

Interpreted meaning : "At 8pm inshallah" = closing an 8pm contract; inshallah = excuse for not honoring the commitment; arriving very late is acceptable because "God willed it".

Geography of misunderstanding

Neutral

  • egypt
  • saudi-arabia
  • uae
  • qatar
  • kuwait
  • bahrain
  • oman
  • lebanon
  • syria
  • jordan
  • iraq
  • morocco
  • algeria
  • tunisia
  • libya

Not documented

  • peuples-autochtones

1 Inshallah and theological fatalism

In the Arab context (Egypt, Saudi Arabia, Lebanon, Morocco, Iraq, etc.), every statement about the future is implicitly accompanied by an "inshallah" ("God willing"). This formula is not a get-out clause or an escape clause; it expresses a theology of time where time is not at human disposal. Time belongs to Allah. Saying "I be there at 8 p.m. inshallah" is not a legal promise but an intention subject to higher forces (Hall 1983, Lewis 1996). This framework inherited from the Koran reflects a vision where the present is God-given, the future uncertain, and human commitments secondary.

2. Commercial and legal misunderstanding

For a Western contractor (especially American or Swiss), "at 8pm inshallah" seems like a binding promise: a time, a place, a date, an obligation. But for an arab partner, it's a shared intention subject to unforeseeable circumstances. When the Egyptian supplier arrives 4 hours late ("there's been traffic, it's God's will"), the contracting party is left to his own devices god's will"), the Western contractor sees a breach of contract. This asymmetry generates recurrent diplomatic unease (Oman & Borsuk 2015, reports HBR Middle East 2010-2020).

3. Religious and Koranic genesis

The basis is theological: the Koran (Suras 18:23-24 in particular) enjoins believers to remember "inshallah" for all temporal promises to remember "inshallah" for all temporal promises. This injunction has shaped the language structures and temporal expectations of Arab civilizations for 14 centuries. Fatalism (qadar) - the idea that everything is written in advance by God - coexists human agentivity; inshallah is its linguistic expression.

4. documented diplomatic incidents

5. Practical recommendations

Documented incidents

Practical recommendations

To do

  • - Accepter explicitement que « inshallah » qualifie toute promesse temporelle arabe. - Utiliser des contrats avec clauses de force majeure larges. - Employer un médiateur culturel pour les négociations critiques. - Interpréter les délais comme soumis à des circonstances imprévisibles.

Avoid

  • - Ne pas traiter « inshallah » comme stratagème d'évitement. - Ne pas pénaliser un partenaire arabe pour retards qualifiés d'« acte de Dieu ». - Ne pas imposer une rigidité temporelle occidentale à négociations arabes. - Ne pas confondre inshallah avec manque de professionnalisme.

Neutral alternatives

Specify in writing ("we expect delivery on [date] unless unforeseen circumstances"); set internal milestones rather than external dates.

Sources

  1. The Dance of Life
  2. When Cultures Collide