无力的手腕
手腕松弛:无伤大雅的手势,还是全球化的恐同刻板印象。
草稿罪行
意义
目标方向 : 一个柔和的技巧姿态或简单的放松--没有意图。
解释的含义 : 普遍被解释为嘲讽/刻板印象。
误解的地理学
进攻型
- usa
- canada
- france
- belgium
- netherlands
- luxembourg
未记录
- peuples-autochtones
- afrique-ouest
1.手势及其预期含义
手腕松弛的手势包括让手腕自由下垂而不僵硬,通常伴有手的前屈。在中性语境中,它表示简单的放松、笨拙或不用力。该手势是通用肢体语法的一部分,其中手腕的角度、动作的速度和社会环境都会影响其感知意义。在没有嘲弄意图的情况下,它仍然是肌肉放松的非自主指示器。
2.出错的地方:误解的地理分布
在北美、西欧和英语国家,"手腕发软 "被系统地解读为对同性恋或女性化男性的嘲讽。这种多义性完全取决于社会背景、语气和说话者之间的关系。在这种仇视同性恋的刻板印象尚未被编纂成文的文化中(非洲的某些地区、东南亚),这种手势仍然是隐形的,或者被中性地解读。当一个以西方为母语的人做出的天真无邪的手势被已经将这种刻板印象内化的听者粗暴地重新诠释时,就会出现最大程度的分歧。
3.历史起源
乔治-尚西(George Chauncey)(《纽约同性恋:性别、城市文化和男同性恋世界的形成,1890-1940 年》)记录了这一漫画是如何在 20 世纪早期的城市变装和露营群体中出现的,尤其是在纽约。在 20 世纪 70 年代至 2000 年代期间,通过好莱坞媒体、情景喜剧以及动作片漫画的表现形式,这种姿态被系统化为一种身份标志。刻板印象在全球范围内的同质化(通过好莱坞电影、电视和互联网传播)创造了一种全球化的代码,将一种特定的西方城市姿态转变为一种假的普遍姿态。
4 记录在案的著名事件
涉及恐同混乱和一连串误解的事件:
- 外交背景(20 世纪 90 年代):美国官方代表不了解该手势在本国文化中的编纂情况,在国际谈判中无意中做出了该手势,在非英语国家代表团中造成混乱和紧张。
- 学校/青少年背景(2000-2010 年):在北美和英国的学校中,该手势作为一种标准的侮辱性语言被广泛使用;作为对被视为娘娘腔的儿童的嘲讽。
- 数字背景(2010-2020 年):该手势在备忘录、TikTok 视频反应和病毒文化中的传播加速了该刻板印象在缺乏历史背景的受众中的传播。
5.实用建议
针对英语环境中的旅行者和专业人士:
- 请注意,在北美、英国、澳大利亚和法国(以及其他有强烈同性恋恐惧症的德语国家),不能随便使用这个手势。
- 如果是无意中做出的手势,应立即澄清其无意性,并认识到潜在的误解。
- 在正式交流之前,观察母语使用者的手势,将文化规范内化于心。
- 有疑问时,用语言而不是手势来表达放松或尴尬。
- 要知道,在世界上的某些地方,手势是不可见的(或可能是无害的),因此必须根据具体情况而定。
记录在案的事件
- 2018 — Le Parti républicain de l'Illinois distribue un tract représentant le candidat démocrate gay Kevin Morrison comme une marionnette aux poignets mous et sur la pointe des pieds, distribué le 11 octobre (National Coming Out Day). Morrison dénonce "une caricature bigote classique d'un homme gay" ; l'LGBTQ Victory Fund condamne l'attaque.
- 2021 — Lors d'une réunion spéciale de l'Assemblée d'Anchorage diffusée en direct, l'administré Erik Lambertsen effectue le geste du poignet mou en direction de Christopher Constant en déclarant "c'est à peu près comme ça que tu fais les choses, non ?". Constant fait consigner au procès-verbal que "le monsieur vient d'effectuer un geste très homophobe". Lambertsen nie, malgré la diffusion télévisée.
- 2004 — La campagne présidentielle de 2004 voit la rhétorique de "flip-flopper" appliquée à John Kerry mobiliser implicitement le code "limp wrist / nelly boy" comme sous-texte homophobe. Harris (2006) documente dans le Journal of American Culture comment ce registre a réactivé des stéréotypes de genre et d'orientation sexuelle dans le discours électoral grand public.
实用建议
要做
- - Rechercher en amont codes gestuels - Observer gestes locuteurs natifs - Demander clarification si doute - Maintenir posture neutre - Contextualiser dans anglophonie
应避免的事项
- - Ne pas projeter codes propres - Ne pas ignorer signaux malaise - Ne pas utiliser formellement sans certitude - Ne pas supposer intention - Ne pas généraliser hors contexte anglophone
中性替代品
- 优先考虑明确的语言交流
- 使用通用或中性的手势
- 询问文化习俗
- 如果是新文化,请咨询外派人员指南
资料来源
- Chauncey, G. (1994). Gay New York: Gender, Urban Culture, and the Making of the Gay Male World, 1890-1940. Basic Books.
- Harris, D. A. (2006). "In My Day It Used to Be Called a Limp Wrist": Flip-Floppers, Nelly Boys, and Homophobic Rhetoric in the 2004 US Presidential Campaign. Journal of American Culture, 29(3), 278-295. — ↗
- Oxford English Dictionary. Entry "limp-wristed, adj." Earliest attestation 1955 (Der Kreis). — ↗
- Chicago Sun-Times. (2018, octobre 12). LGBTQ Democratic County Board candidate Kevin Morrison calls Republican Party ad for Timothy Schneider homophobic. — ↗
- The Blue Alaskan. (2021). Save Anchorage member: Combo "hissy fit" comment and limp wrist gesture not homophobic. — ↗
- Marcotte, A. (2012, May 9). Sean Harris on gay men: What do limp wrists have to do with homosexuality? Slate. — ↗