Faux-amis linguistiques
11 fiches dans cette catégorie — dont 11 complètes, 0 en cours de développement.
- Keigo (敬語) japonais : politesse systémique trois niveauxLe keigo japonais impose un auto-abaissement structurel : dire « je vais » au lieu de « humblement je vais » insulte la relation.ComplèteInsulte
- « Scheisse » (allemand) vs « Shit » (anglais) : trois registres confondus« Scheisse » allemand (quotidien-casual) et « Shit » anglais (tabou-fort) ne sont pas interchangeables : l'erreur révèle une rupture de norme régionale du juron.ComplèteMalentendu
- « Break a leg ! » : souhait inversé d'inversion de destin« Break a leg ! » (bon courage théâtral) est littéralement interprété par francophones comme un souhait de malheur, provoquant choc et incompréhension.ComplèteCuriosité
- « In bocca al lupo ! » (italien) : lancer au loup, superstition inverse« In bocca al lupo ! » (souhait de bonne chance italien) est interprété par étrangers comme un voeu de danger, révélant une superstition régionale opaque.ComplèteCuriosité
- « Touch wood » vs « Toca hierro » : superstitions géographiques« Touch wood » (anglais) vs. « Toca hierro » (espagnol) : deux superstitions jumelles avec matériaux différents, créant confusion multilingue.ComplèteCuriosité
- Oui/Non bulgare : inversion gestuelle da/ne confondant interprètesEn bulgare, le oui/non gestuel est inversé : hocher = non, secouer = oui. Confusion internationale classique dérogeant à la norme mondiale.ComplèteMalentendu
- Tilt de tête népalais : mouvement latéral ambigu (oui/peut-être/pas mal)Le tilt de tête népalais (wobble latéral) signifie « oui » mais ressemble à une indécision occidentale, provoquant malaise communicationnel.ComplèteCuriosité
- Ironie britannique : dire le contraire sans marqueurs, piège sans clignotementL'ironie britannique dit le contraire sans clignotement tonalité : énorme catastrophe devient « rather unfortunate ». Incompréhension franco-américaine garantie.ComplèteCuriosité
- Auto-dérision japonaise : dire sa propre incompétence ≠ malaise occidentalAuto-dérision japonaise (« mon humble proposition ») signale modestie confucéenne, non incompétence. Occidental l'interprète comme insécurité ou médiocrité.ComplèteCuriosité
- « Connecting people » Nokia : traduction slogans technologiques piègesSlogan Nokia « Connecting people » idéal en anglais, maladroit/ambigu localisé. Piège classique : ton/intention absents en traduction littérale.ComplèteCuriosité
- Mythe Chevy Nova : « No va » espagnol, légende urbaine démentieMythe Chevy Nova : nom supposé désastreux en espagnol (« no va » = pas marche). Légende urbaine probablement apocryphe ; cas d'école de traduction assumée-mauvaise.ComplèteCuriosité