البرتغاليون موافقون (عار عليك)
إيماءة برتغالية بذيئة: خاتم السبابة والإبهام (مثل حسناً)، ولكن مع لف المعصم. "عار عليك"، "أحمق". إقليمية للغاية، وغالباً ما يتم الخلط بينها وبين OK الأمريكية.
المعنى
الاتجاه المستهدف : إهانة فاحشة خفيفة: "عار عليك"، "أنت أحمق". الإيماءة: الإبهام والسبابة يشكلان حلقة (مثل كلمة "موافق" القياسية)، ولكن مصحوبة بلف المعصم أو حركة اختزالية. حرفياً: "أحمق" أو "تباً لك".
تفسير المعنى : الخلط المتكرر مع كلمة OK الأمريكية القياسية. لا يتعرف غير اللوسيتانيين على الصيغة البرتغالية. سوء فهم محتمل بين الإيبيريين: قد تُقرأ الإيماءة بشكل مختلف في إسبانيا.
جغرافية سوء الفهم
هجومي
- portugal
- brazil-regional
محايد
- usa
- canada
- uk
- france
- spain
- italy
- germany
- greece
غير موثقة
- eastern-europe
- middle-east
- asia-pacific
- africa
1. الإيماءة ومعناها المتوقع
ضم السبابة والإبهام لتشكيل حلقة (شكل مطابق لإصبع السبابة والإبهام لتشكيل حلقة (مطابقة للغة الأمريكية OK)، مصحوبة بحركة ملتوية أو جانبية للمعصم، وغالبًا ما تكون موجهة إلى المتكلم. المعنى: إهانة فاحشة خفيفة إلى معتدلة، تعادل "عار عليك" أو "أنت أحمق" أو بصراحة أكثر "اغرب عن وجهي". التهمة البذيئة: التلميح إلى الأحمق أو الفعل الجنسي المهين.
منتشرة بشكل كبير في البرتغال (خاصةً لشبونة وبورتو)، وأقل تواتراً في البرازيل (خاصةً المناطق الجنوبية).
2. حيث تسوء الأمور: جغرافية سوء الفهم
ارتباك دولي كبير: إيماءة تشبه إلى حد كبير الإيماءة الأمريكية الإيجابية OK غير الناطقين بالبرتغالية يقرأون الإيماءة تلقائيًا على أنها موافقة وليس إهانة. سوء فهم مبدع إذا استخدم البرتغالي الإيماءة بقصد إهانة المتحدث الأمريكي/ الإنجليزي غير الناطق بالبرتغالية.
سوء فهم ثانوي: في إسبانيا أو إيطاليا، قد تقرأ "موافق"، ولكن نادراً ما تقرأ الصيغة البرتغالية الدقيقة.
السياق الإشكالي: سياق مهني متعدد اللغات حيث قد تُستقبل الإيماءة على أنها موافقة إيجابية بدلاً من الإهانة.
3. الخلفية التاريخية
الأصل غامض. ربما تكون مشتقة من تقاليد الإهانة الفاحشة اللوسيانية (إيماءة البحر الأبيض المتوسط). تم توثيقها في موريس 1979 وأكستيل 1998 كمتغير إقليمي لإيماءة أوكي. يقتصر انتشارها على البرتغال والمستعمرات اللسوفونية التاريخية. تسارع صفري في العولمة: لا تزال الإيماءة إقليمية للغاية وغير محسوسة تقريبًا على المستوى الدولي.
4 حوادث شهيرة موثقة
لا توجد حوادث دولية موثقة. الإيماءة إقليمية للغاية ويسهل الخلط بينها وبين الإيماءة القياسية "حسناً". حكايات محتملة ولكن غير موثقة باللغة البرتغالية.
حادث محتمل متعدد اللغات: سوء فهم المديرين البرتغاليين في سياقات الفريق الدولي، حيث يتم تلقي إهانتهم على أنها موافقة على موافق.
5. توصيات عملية
- أن تفعل: حرية الاستخدام بشكل غير رسمي بين الناطقين بالبرتغالية في سياق مألوف.
- لا تفعل ذلك أبدًا: لا تفعل ذلك أبدًا مع متحدثين ناطقين بالإنجليزية/الأمريكية - الارتباك مضمون.
- البدائل: التعبير الشفوي "Que vergonha!" أو "Idiota!"، الإيماءة الأفقية بالرأس، تعبيرات الوجه التي تنم عن الازدراء.
الحوادث الموثقة
- — Confusion possible entre insulte portugaise OK et approbation OK américaine. Non-documentée formellement.
توصيات عملية
للقيام بما يلي
- Usage informel entre portugais en contexte familier où le registre vulgaire est attendu.
ما الذي يجب تجنبه
- Jamais vers interlocuteur anglophone/américain ou non-lusophone. Confusion avec OK positif quasi-certaine. Éviter absolument en contexte professionnel multilingue.
البدائل المحايدة
- تعبير شفهي "Que vergonha!" أو "Idiota!".
- إيماءة أفقية بالرأس.
- تعبير الوجه عن الازدراء فقط.
المصادر
- Morris, D., Collett, P., Marsh, P., & O'Shaughnessy, M. (1979). Gestures: Their Origins and Distribution. Stein & Day / Jonathan Cape.
- Axtell, R. E. (1998). Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World. John Wiley & Sons.
- Kendon, A. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge University Press.