CodexMundi أطلس علمي للحواس المفقودة عند عبور الحدود

← تحياتنا

الكورية "أنييونغ" مقابل "أنييونغاسيو" (تسجيل)

آنيونغ ضد أنييونغ ضد أنييونغاسيو: التسلسل الهرمي الكوري مختزل في شكلين لنفس التحية.

مكتملسوء الفهم

الفئة : تحياتناالفئة الفرعية : salutations-verbalesمستوى الثقة : 5/5 (الإجماع)المعرف : e0263

المعنى

الاتجاه المستهدف : التمييز الرسمي/غير الرسمي داخل التحية الواحدة: أنييونغ (غير رسمي) مقابل أنييونغغاسيو (رسمي).

تفسير المعنى : قد لا يدرك الأجنبي الأهمية الحاسمة لهذا التمييز في كوريا الجنوبية، والذي قد يبدو غير محترم أو مألوف بشكل مفرط.

جغرافية سوء الفهم

محايد

  • south-korea

1. الإيماءة ومعناها المتوقع

في اللغة الكورية، "آنييونغ" (안녕، وتنطق "آهن-نيونغ") هي تحية غير رسمية للغاية، وتستخدم فقط بين الأصدقاء المقربين أو الأقران في السن أو في سياقات مريحة (الأجيال الشابة والشبكات الاجتماعية). أما "Anyeonghaseyo" (안녕하Դ하، وتنطق "ahn-NYONG-hah-seh-YO") فهي النسخة المهذبة والرسمية، وهي واجبة مع الأجانب أو كبار السن أو الرؤساء أو في سياق مهني. الفرق في السجل جذري: بحذف كلمة "هاسيو" (أو اللاحقة الشرفية -yo)، فإنك تزيل علامة التأدب تمامًا، وهو أمر لا يمكن تصوره في اللغة الفرنسية ولكنه مقبول في اللغة الكورية غير الرسمية. يعكس هذا التمييز الأهمية الحاسمة للتسلسل الهرمي (jeong-seong) في الثقافة الكورية.

2. حيث تسوء الأمور

يُعتبر استخدام كلمة "آنيونغ" مع شخص مسن أو معلم أو عميل أو رئيس في العمل قلة احترام كبيرة - لدرجة المخاطرة بالتعرض لعواقب اجتماعية أو مهنية. فالشاب الذي يقول "أنييونغ" لشخص كبير في السن، حتى ولو على سبيل المزاح، سيتم استدعاؤه إلى النظام. وعلى العكس من ذلك، فإن استخدام كلمة "أنييونغهاسيو" بشكل مفرط أو آلي مع الأصدقاء يمكن أن يبدو وكأنه بعيد أو مصطنع. والأكثر من ذلك، فإن إضافة اللاحقة -نيم (デ -nim) تغير المعنى أكثر من ذلك: "أنييونغاسيو + نيم" لا وجود لها في الواقع لأننا نقول "أنييونغاسيو-نيم" بدلاً من ذلك (حتى أكثر رسمية)، مما يدل على أن كل ذرة من الأدب اللغوي لها أهمية.

3. الخلفية التاريخية

يعود تاريخ نظام التهذيب الكوري إلى أكثر من 2,000 سنة، وقد تم تضخيمه من قبل الكونفوشيوسية (وصل كونفوشيوس إلى كوريا عبر الصين حوالي 500 قبل الميلاد). ويتطلب مفهوم الجيونغ-سيونغ (정성 - الإخلاص/الإخلاص) والكيبون (기ִישִירְגוּן - الفخر/الكرامة العلائقية) معايرة مستمرة للغة وفقًا للتسلسل الهرمي للعمر والمكانة والألفة. يُظهر علماء النحو الكوريون المعاصرون (هو-مين سون، اللغة الكورية، 1999) أن اللغة الكورية لديها ما لا يقل عن ستة مستويات متميزة من التهذيب - وهي واحدة من أكثر الهياكل اللغوية دقة في العالم. ويعكس هذا التعقيد اللغوي مجتمعًا كان فيه الانسجام الهرمي مسألة بقاء (السلالات، وطوائف اليانغبان).

4 حوادث شهيرة

2018: لاعب كرة قدم كوري شاب يوبخ زملاءه في الفريق لاستخدامهم كلمة "أنييونغ" بدلاً من "أنييونغغاسيو" مع لاعب ضيف سابق. انتشرت الحادثة على نطاق واسع، مما أعاد إشعال الجدل بين الأجيال حول الاحترام اللغوي في كوريا. 2012: تكتب إحدى شركات التكنولوجيا في تعليماتها: "يجب على جميع الوظائف الجديدة أن تقول "أنييونغهاسيو" لمدة 6 أشهر على الأقل قبل التحول إلى السجل غير الرسمي". انتُقدت هذه السياسة لكونها رسمية أكثر من اللازم، لكنها تُظهر ما هو على المحك من الناحية اللغوية.

5. التوصيات

مع الكوريين الأصغر سنًا أو الكوريين من نفس العمر: "أنييونغ" مقبولة بمجرد بناء الثقة المتبادلة. في أول لقاء، مع زبون أو أي شخص ذي مكانة أعلى: دائماً "أنييونغهاسيو". إذا كنت في شك: استخدم الصيغة المهذبة - نادرًا ما يكون هذا خطأ، في حين أن العكس قد يؤدي إلى إهانة غير مقصودة. يستفيد متعلمو اللغة الكورية من تعلم "Anyeonghaseyo" قبل "Annyeong". استمع إلى كيفية تحية الكوريين لك لقياس ردك.

الحوادث الموثقة

توصيات عملية

للقيام بما يلي

  • Utilisez « Anyeonghaseyo » par défaut. Observez et imitez. Transition progressive à « Annyeong » une fois familiarité établie.

ما الذي يجب تجنبه

  • Pas d'usage excessif d'informalité. Pas d'assomption que « Annyeong » est universel.

البدائل المحايدة

المصادر

  1. Ho-Min Sohn, The Korean Language, Cambridge University Press, 1999
  2. Penelope Brown & Stephen C. Levinson, Politeness: Some Universals in Language Usage, Cambridge University Press, 1987
  3. Institut de langue coréenne, Séoul (ressources pédagogiques)