"In bocca al lupo" (بالإيطالية): رمي الذئب، عكس الخرافة
يفسر الغرباء عبارة "In bocca al lupo" (تعني الحظ السعيد بالإيطالية) على أنها أمنية للخطر، مما يكشف عن خرافة إقليمية مبهمة.
المعنى
الاتجاه المستهدف : "In bocca al lupo" (حرفيًا "في عرين الأسد") هي أمنية إيطالية لجلب الحظ السعيد. ومثلها مثل عبارة "اكسر ساقك!" الإنجليزية، فهي خرافة عكسية: أن تقول الخطر من أجل جذب الحماية الإلهية.
تفسير المعنى : ويفسرها الناطقون بالفرنسية والإسبانية والإنجليزية حرفياً على أنها رغبة في إلقاء شخص ما للذئاب. أما الرد الإيطالي "Crepi il lupo" ("ليموت الذئب") فهو أكثر إرباكًا. إنها مبارزة خرافية وليست تهديداً.
جغرافية سوء الفهم
محايد
- italy
1. خرافة إيطالية عكسية
"إن بوكا آل لوبو" موجودة منذ القرن الخامس عشر والسادس عشر في إيطاليا كطقس استحضار عكسي: قول "في فم الذئب" لإبعاد الخطر الحقيقي بطريقة سحرية. وتكتمل الطقوس بصيغة الرد "كريبي إيل لوبو" ("ليموت الذئب"). ويعكس هذا التبادل صدى الممارسة المسيحية لحماية النفس من الأرواح الشريرة عن طريق التضرع العكسي. وخلافاً لـ "اكسر ساق"، فإن النظام الإيطالي لهجة عامية وليس له تدوين دولي يذكر.
2. الجغرافيا والالتباس
في شمال ووسط إيطاليا، يشيع استخدام عبارة "In bocca al lupo!" في شمال ووسط إيطاليا لتمني الحظ السعيد في الامتحانات أو العروض أو المقابلات. ولا تُستخدم في جنوب إيطاليا، حيث يكون التعبير هو "Buona fortuna! غالبًا ما يُستخدم هذا التعبير في السينما والأوبرا، لكنه لم يصل أبدًا إلى مستوى تعبير "حظًا سعيدًا! ويعتبره المتحدثون بالفرنسية والإسبانية والإنجليزية تعبيرًا غريبًا وتهديدًا. ويزيد الرد "Crepi il lupo!" من حدة الموقف: يبدو أنه لعن للحيوان، وهو عمل سحري غريب.
3. تاريخ موثق
القرون الخامس عشر والسادس عشر: تسجل الوثائق الإيطالية الانقلاب الخرافي. عصر النهضة الفلورنسية: ممارسو الفنون الخفية يستخدمون هذه الصيغة. الأوبرا الإيطالية (فيردي، بوتشيني): "إن بوكا آل لوبو!" التي تُنشد قبل رفع الستار. مقننة ضمنيًا في الثقافة المسرحية الإيطالية، ولم يتم توحيدها كتابيًا.
4 سوء فهم موثق
2008، دورة اللغة الإيطالية في باريس: يصرخ المدرس "In bocca al lupo!" قبل الامتحان. الطلاب يفسرونها حرفيًا، ويسألون عما إذا كانت ملعونة. جدل حول إحسان المعلم. في عام 2016، تبادل إراسموس: فتاة إيطالية شابة تخاطب زميلتها الفرنسية بعبارة "In bocca al lupo!" قبل الاختبار. الفرنسية مرتبكة، ظنت أنها تشتمه. عدم الفهم المتبقي.
5. نصيحة
العمل: تعلم السياق الإيطالي. فهم الخرافة العكسية. استخدمها فقط في المناطق الناطقة بالإيطالية.
لا تفعل: لا تستخدمها خارج السياق الإيطالي. لا تفسر حرفياً. لا تنسى صيغة "Crepi il lupo".
الحوادث الموثقة
- — Professeur crie « In bocca al lupo ! » avant examen. Étudiants interprètent littéralement ; maudire/malveillance. Débat durée sur intention professeur. Illustration faux-ami régional non-codifié internationalement.
- — Italienne dit « In bocca al lupo ! » avant audition camarade français. Français confus, pense maudite. Incompréhension résiduelle sur intention superstition inverse.
توصيات عملية
للقيام بما يلي
- Apprendre idiome dans sphère italienne. Comprendre superstition inverse. Répondre « Crepi il lupo ! » si entendu.
ما الذي يجب تجنبه
- Ne pas utiliser hors Italie. Ne pas interpréter littéralement. Ne pas oublier contexte superstieux.
البدائل المحايدة
- "بوونا فورتونا" عالمية
- "أوجوري" محايدة
المصادر
- Semantics and Pragmatics of False Friends
- Les Faux Amis, ou les pièges du vocabulaire anglais