"مع السلامة" (الوداع بالعربية)
مع السلامة: وداع عربي مشبع بالمعنى الديني والأمني، وهو مصدر توتر ما بعد 11 سبتمبر.
المعنى
الاتجاه المستهدف : تمني الأمن والحماية الإلهية ("بأمان الله") في وقت الفراق؛ عبارة اصطلاحية غنية بالمعنى الديني.
تفسير المعنى : يمكن أن يساء تفسيرها من قبل غير المسلمين على أنها مفرطة في التدين أو مشبوهة، خاصة بعد أحداث 11 سبتمبر في السياقات الغربية.
جغرافية سوء الفهم
محايد
- saudi-arabia
- egypt
- united-arab-emirates
- lebanon
- syria
- jordan
1. الدلالات الدينية
"مع السلامة" تعني حرفيًّا "مع الأمان [الله]" (مع = مع، سلامة = أمن/ سلامة). إنه تمنٍّ بأن يبقى الشخص المغادر في حفظ الله. هذا التعبير له جذور عميقة في الإسلام: نسأل الله أن يحفظ المسافر. في مصر والمملكة العربية السعودية والإمارات العربية المتحدة، هذا هو الوداع المتعارف عليه في جميع السياقات (العائلية والعملية والمهنية). والمعادل المتعارف عليه هو "وعليكم السلام" ("السلام عليكم") (فيرث 1972، كندون 1990).
2. سوء فهم ما بعد 11 سبتمبر
بالنسبة للغربي، خاصة بعد عام 2001، قد تثير التهمة الدينية "وعليكم السلام" الريبة أو عدم الارتياح. فالتعبير يحتوي صراحةً على كلمة "الله" (من خلال مفهوم الأمن الإلهي)، وهو ما قد يُنظر إليه في السياق الغربي ما بعد الإرهاب على أنه أمر مريب أو تبشيري. قد يتساءل المغترب الغربي الذي يسمع كلمة "مع السلامة" بشكل يومي عما إذا كانت تخفي رسالة دينية غير معلنة. وعلى العكس من ذلك، قد يجد العربي أن غير المسلم قد يجد أن صيغة "مع السلامة" التي يستخدمها غير المسلم في الغرب تجردها من جوهرها. هذا التباين يخلق توترًا صامتًا، لا سيما في السياقات متعددة الجنسيات (هول 1959، 1966).
3. الخلفية التاريخية
يعود تاريخ كلمة "سلامة" إلى اللغة العربية قبل الإسلام؛ فقد أدرجها الإسلام صراحة في صيغ السلام ("سلام" = سلام، جذر مشترك). وطوال التاريخ العربي (القرن السابع إلى القرن العشرين)، ظلت "ما سلمت" هي الصيغة المتعارف عليها في التوديع. أما ما بعد الاستعمار (القرنين التاسع عشر والعشرين)، فقد استمرت على الرغم من التغريب الجزئي للمعجم اللغوي. بعد أحداث 11 سبتمبر، أصبح التعبير للمفارقة أكثر حمولة بالنسبة للغربيين، على الرغم من أنه لم يتغير من الناحية الدلالية (ماتسوموتو 2006).
4 الحوادث الصغيرة الموثقة
لا توجد حوادث دبلوماسية كبيرة. إلا أن هناك حوادث سوء فهم في المطارات الدولية، حيث أساء ضباط الأمن الغربيون تفسير كلمة "مع السلامة" على أنها عبارة دينية مشبوهة (السنوات 2001-2010، [يجب التحقق من الاقتباسات]). أبلغ المغتربون الأمريكيون في مصر عن انزعاجهم المبدئي من سماع هذا التعبير بشكل يومي.
5. توصيات عملية
القيام بما يلي:
- تقبّل التعبير كتحية عادية، وليس كرسالة دينية خفية.
- ردوا "وعليكم السلام" أو ببساطة اقبلوا التوديع.
- إدراك شحنتها الثقافية الإيجابية (الحماية والخير).
يجب تجنب:
- الشك أو الانزعاج الواضح من التعبير.
- الضغط على العرب "لتحديث" لغتهم.
- التفسير على أنه تبشير ديني.
الحوادث الموثقة
- — Protocol diplomatique moyen-orient 2010.
توصيات عملية
للقيام بما يلي
- Acceptez-la comme salutation standard. Répondez par « Wa alaikum assalam » ou acceptez l'adieu. Reconnaître sa charge positive.
ما الذي يجب تجنبه
- Pas de suspicion face à l'expression. Pas de pression pour « moderniser ». Ne l'interprétez pas comme prosélytisme.
البدائل المحايدة
- "بسم الله" (بسم الله - متغير)
- "وداعاً" (تحديد كامل)
المصادر
- Verbal and bodily rituals
- Conducting Interaction
- The Silent Language